Толстой Лев Николаевич: Казаки

Tolstoi-Kazaki-ajk.txt o MyeBooksMenu o MyeBooks123 o MyeBooksAbc 20200923-20200930 162 5* (20220224-0241)
1.YhteenvedotReviewsРезюме
###
2.SisällysluetteloContentsСодержание
(1,2,3,4,5)
3.MuistiinpanotHighlightsПримечания
h
4.SanastoVocabularyСловарь
w
5.KielikuvatIdiomsИдиоми
i
6.KirjanmerkitBookmarksЗакладки
b
How do you distinguish classic from ordinary?
Как отличить классику от обычной? o Amazon
Kuinka erottaa klassinen tavallisesta?

How do you distinguish classic from ordinary?

A simple answer would perhaps be: "When many people feel the same way reading a book or enjoy a piece of art in general." A deeper aspect would be considering the author's skill of getting a touch of the reader, ability to dive under the skin of the reader, arise in the reader a feeling that the author is really addressing me. That's what you feel when reading Tolstoy, even if there is a gap of more than hundred years between writing and reading. I think that the author is perhaps not deliberately addressing the reader or not having in mind the reader at all, but successfully describing his idea. That is reached by a minute description of some details like face or body or dress of a person or his or her immediate environment. That is where Tolstoy is a master.

Here the author spins a love story little by little starting from a furtive look exchanged between man and woman. Another starting point in this case is their different nationalities: Russian and Caucasian. This fact becomes decisive even if the Russian sincerely and by all means tries to ignore and diminish this gap. Maryana is and does not want to be other than Caucasian Cossack. Olenin is and remains Russian inpite of how hard he tries to dress himself to his changed environment. In Olenin the furtive glance develops to a fiery passion, in Maryana only to a smile and laugh. Even if the habit is that parents give the girl to the groom and the girl has actually nothing against the suave lover, the end result here is a complete disruption. Olenin is obliged to leave the scene defeated. The final stick breaking the back of the camel is not his action, but the action of his compatriotes, killing of of a Caucasian by a Russian military unit. It has been known as an unimportant background event during all or large part of the story, but becomes decisive abruptly at the last pages of the text. Stop, end and Amen.

Who could else than agree with this solution! I at least not. Many others the same way. This is what makes classic and master work of this Kosaki by Tolstoy. Easily readable, although containing a myriade of words and expressions unknown to the Google Translator or to any other Dictionary offered by the Web. Five stars, although actually four would also not be unjustified. This, however, is not one of the greatest classics by Tolstoy.

Как отличить классику от обычной?

Возможно, простой ответ был бы таким: «Когда многие люди одинаково чувствуют себя, читая книгу или наслаждаясь произведением искусства вообще». Более глубоким аспектом было бы рассмотрение умения автора прикоснуться к читателю, умение нырять под кожу читателя, вызвать у читателя ощущение, что автор действительно обращается ко мне. Это то, что вы чувствуете, читая Толстого, даже если между письмом и чтением проходило более ста лет. Я думаю, что автор, возможно, не обращается к читателю сознательно или вообще не имеет в виду читателя, а успешно описывает свою идею. Это достигается подробным описанием некоторых деталей, таких как лицо, тело или одежда человека или его или ее ближайшее окружение. Вот где Толстой мастер.

Здесь автор постепенно разворачивает любовную историю, начиная с украдкой взгляда, которым обмениваются мужчина и женщина. Еще одна отправная точка в данном случае - различие их национальностей: русских и кавказцев. Этот факт становится решающим, даже если россиянин искренне и всеми силами пытается игнорировать и уменьшить этот разрыв. Марьяна есть и не хочет быть другим, кроме кавказской казацки. Оленин был и останется русским, несмотря на то, что он старается приспособляться к изменившейся среде. У Оленина украдкий взгляд перерастает в огненную страсть, у Марьяны - только в улыбку и доброжелательный смех. Даже если по привычке родители отдают девочку жениху, а девушка на самом деле ничего не имеет против обходительного любовника, в конечном итоге здесь происходит полный разрыв. Оленин вынужден покинуть место происшествия побежденным. Последняя палка, сломавшая спину верблюду, - это не его действие, а действие его соотечественников, убившего кавказца российской воинской частью. Это было известно как незначительное второстепенное событие на протяжении всей или большей части рассказа, но оно внезапно становится решающим на последних страницах текста. Стоп, конец и аминь.

Кто еще не мог согласиться с таким решением! По крайней мере, я нет. Многие другие тоже нет. Это то, что составляет классику и мастерство «Косаки» Толстого. Легко читается, хотя содержит множество слов и выражений, неизвестных Переводчику Google или любому другому Словарю, предлагаемому в Интернете. Пять звезд, хотя на самом деле четыре тоже не были бы неоправданными. Однако это не одна из величайших классиков Толстого.

Kuinka erottaa klassinen tavallisesta?

Yksinkertainen vastaus olisi ehkä: "Kun monet ihmiset tuntevat samalla tavalla lukemalla kirjaa tai nauttivat taideteoksesta yleensä." Syvempi näkökohta olisi tarkastella tekijän taitoa saada kosketus lukijaan, kyky sukeltaa lukijan ihon alle, ilmaista lukijalle tunteen, että kirjoittaja todella osoittaa tekstin minulle. Niin tunnet lukiessasi Tolstoita, vaikka kirjoittamisen ja lukemisen välillä on yli sata vuotta. Luulen, että kirjoittaja ei ehkä ole tarkoituksella puhutellutkaan lukijaa tai hänellä ei ole lainkaan mielessä lukija, vaan hän vain kuvailee menestyksekkäästi ajatuksiaan. Tähän päästään joidenkin yksityiskohtien kuten henkilön kasvojen, vartalon tai pukeutumisen tai hänen lähiympäristönsä pikkutarkalla kuvauksella. Siinä Tolstoi on mestari.

Tässä kirjailija punoo rakkaustarinaa vähitellen aloittaen miehen ja naisen välisestä ohimenevästä katseesta. Toinen lähtökohta tässä tapauksessa on heidän erilaiset kansalaisuutensa: venäläinen ja kaukaasialainen. Tästä tosiasiasta tulee ratkaiseva, vaikka venäläinen yrittääkin vilpittömästi ja kaikin keinoin sivuuttaa ja vähentää tätä kuilua. Mariana on eikä halua olla muu kuin kaukasialainen kasakka. Olenin on ja pysyy venäläisenä huolimatta siitä, kuinka kovasti hän yrittää sopeutua muuttuneeseen ympäristöönsä. Oleninissa ohimenevä katse kehittyy tuliseksi intohimoksi, Marianassa vain hymyksi ja hyväntahtoiseksi nauruksi. Vaikka tapana on, että vanhemmat antavat tytön sulhaselle ja tytöllä ei oikeastaan ​​ole mitään lempeää rakastajaa vastaan, lopputulos on tässä täydellinen välien katkeaminen. Oleninin on pakko lähteä näyttämöltä kukistettuna. Viimeinen tikku, joka rikkoo kamelin selän, ei ole hänen toimintansa, vaan hänen maanmiestensä toiminta, venäläinen sotilasyksikkö on tappanut kasakan. Se tunnetaan merkityksettömänä taustatapahtumana koko tai suuren osan tarinan ajasta, mutta siitä tulee ratkaiseva äkillisesti tekstin viimeisillä sivuilla. Stop, loppu ja Amen.

Kelle muulle ei kelpaisi, sopisi tämä ratkaisu! Minulle ainakin sopii. Monelle muulle varmaan samoin. Tämä tekee Tolstoin Kasakoista klassisen ja mestariteoksen. Helposti luettavissa, vaikka se sisältää myriadin sanoja ja ilmaisuja, joita Googlen Translator tai muut verkon tarjoamat sanakirjat eivät tunne. Viisi tähteä, vaikka oikeastaan ​​neljäkään ei olisi perusteetonta. Tämä ei kuitenkaan kuulu Tolstoin suurimpiin klassikoihin.
Pagetop

Huomautukset Remarks Замечания

Pagetop
Parametre lines at the beginning of the reader notes
1. Tolstoi-Kazaki-ajk*,$0#enrufi???
2. 1,3852,162,his,rus,20200923,20200930,5,Толстой Лев Николаевич: Казаки???
3. Amazon Link to source of purchased ebook...???
4. rus Link to Ajk review at source of purchased ebook...???
Tolstoi-Kazaki-ajk.txt o MyeBooks-guide

Sisällysluettelo Contents Содержание (Code: (1,2,3,4,5))

10001 I 1%
50002 II 4%S
120003 III 8%
140004 IV 9%
180005 V 12%
220006 VI 14%
270007 VII 17%
300008 VIII 19%
360009 IX 23%
390010 X 25%.
440011 XI 28%
480012 XII 30%
480013 1185
510014 XIII 32%
570015 XIV 33%
590016 XV 37%
620017 XVI 39%
670018 XVII 42%
700019 XVIII 44%
760020 XIX 48%
790021 XX 50%
840022 XXI 52%
880023 XXII 55%
930024 XXIII 58%
960025 XXIV 60%
1030026 XXV 64%
1060027 XXVI 66%
1090028 XXVII 68%
1120029 XXVIII 70%
1160030 XXIX 72%
1190031 XXX 74%
1220032 XXXI 77%
1250033 XXXII 79%
1270034 XXXIII 79%
1320035 XXXIV 81%
1350036 XXXV 84%
1380037 XXXVI 86%
1410038 XXXVII 88%
1430039 XXXVIII 89%
1510040 XXXIX 92%
1490041 XL 95%
1530042 XLI 93%
1560043 XLII 97%
1600044 Примечания 100%
1610045 Конец 100%
Pagetop

Muistiinpanot Highlights Примечания (Code: h)

1 (13)
Он подумал, что горы и облака имеют совершенно одинаковый вид и что особенная красота снеговых гор, о которых ему толковали, есть такая же выдумка, как музыка Баха и любовь к женщине, в которые он не верил,
2 (17)
Кроме того, постоянный мужской, тяжелый труд и заботы, переданные ей на руки, дали особенно самостоятельный, мужественный характер гребенской женщине и поразительно развили в ней физическую силу, здравый смысл, решительность и стойкость характера.
3 (107)
Она не принимала участия в разговоре,
Pagetop

Sanasto Vocabulary Словарь (Code: w)

1 седока (1)
ratsastaja.
2 осунувшимся (1)
haggard
3 навыворот (2)
sisältä ulos,
4 завизжала (5)
huusi
5 горец (10)
Highlander
6 курчавое (13)
kihara,
7 ногаец (13)
nogay?
8 арба (14)
arba?
9 хорунжиха (21)
kornetti
10 отчетливой (22)
erillinen
11 абреков5 (23)
Прибегал значит на казачьем наречье приезжал верхом.
12 ублюдок (25)
paskiainen,
13 поршни9 (25)
Обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная.
14 кобылку10 (25)
Орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов.
15 посиди11, (26)
Посидеть — значит караулить зверя.
16 лопнет... (27)
Лопнет — выстрелит на казачьем языке.
17 пружок (28)
Силки, которые ставят для ловли фазанов
18 бревном (30)
Hirsi,
19 шорох (31)
rasahdus
20 котлубани14 (31)
«Котлубанью» называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру.
21 Карча (33)
Karcha
22 пешие (37)
jalka
23 каюк,skiff, (37)
24 зипун (38)
zipun
25 «Котлубанью» (42)
называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру.
26 дразнят (46)
härnätä
27 чихиря (47)
chikhir? Кавказское красное неперебродившее вино домашнего приготовления.
28 сковороды (59)
paistinpannut
29 кабан (60)
villisika
30 Зипун — (63)
Википедияru.wikipedia.org › wiki › Зипун
31 кобылка. (63)
tammavarsa
32 малолетку (65)
Малолетками называются казаки, не начавшие еще действительной конной службы.
33 Черепахa (66)
Kilpikonna
34 пороху (68)
ruuti
35 «Саквами» называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами. (69)
36 буркой (70)
burka Бурка — Википедияru.wikipedia.org › wiki › Бурка
37 хворостиной (76)
oksia
38 чащу (78)
pensas
39 Рогаль (78)
40 спугнул (79)
pelottaa pois
41 жутко (83)
kammottava
42 трусить (83)
pelkuri
43 джигит (84)
ratsastaja,
44 лазутчик (85)
partiolainen
45 бродие (85)
Brody
46 отрывисто (86)
yhtäkkiä
47 чапуру (91)
ЧАПУРА" — большая чашка для вина у казаков. (Словарь некоторых горских, казачьих и других трудных для понимания слов и выражений,
48 дикарем (95)
villi
49 лицевой (101)
kasvojen
50 тыквы (101)
kurpitsaa.
51 неприлично (105)
säälimätön
52 кунака (109)
53 кабанов (110)
villisikoja
54 иловатые (116)
silty?
55 поджав (117)
tucking?
56 Арба (119)
рама со стойками образует кузов арбы. Колеса деревянные, косматые из 6 косяков, низкие; Туркестанская и Бухарская арбы употреблялись двух типов: одноконная
57 тупые (128)
tyhmät
58 каймаком, (132)
kajakki
59 каймак (149)
Каймак (от тюрк. ḳajmaḳ) — молочный продукт, обычно густые сливки (консистенции от сметаны до сливочного масла).
60 рванулся (155)
kiirehti
Pagetop

Kielikuvat Idioms Идиоми (Code: i)

1 туч на горы (13)
pilvet vuorilla.
2 бирюков (15)
волков
3 буруны (наносные пески) (17)
katkaisijat (tulvahiekat)
4 опрятно покрыты камышом (18)
siististi ruoko
5 сапетке (19)
Чувяки — обувь.
6 избушку (20)
Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберегается молочный скоп.
7 на кордоне (23)
kordonissa
8 приманки ястреба (25)
haukka syötti
9 Абре́к — человек, ушедший в горы, живущий вне власти и закона, ведущий партизанско-разбойничий образ жизни; первоначально — кавказский горец, ... (49)
10 помолить18 пришли. «Помолить» на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья вообще; употребляется в смысле выпить. (52)
11 няню19 Гирчика, (58)
Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг.
12 шашка гурда20, (58)
Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда.
13 Лопазик21 (60)
«Лопазик» называется место для сиденья на столбах или деревьях.
14 вынул несколько пустых хозырей и стал насыпать заряды (68)
otti muutaman tyhjän khozyrin ja alkoi kaataa syytöksiä,
15 Али в саквы23 положить? (69)
«Саквами» называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами.
16 ru.wikipedia.org › wiki › Хорунжий (72)
17 какого он аула (85)
mikä aul hän on,
18 Хору́нжий (белор. харунжы, польск. chorąży, укр. хорунжий), также (редко) хоружий — чин, войсковая должность, а позже — воинское и служебное ... (95)
19 отскочила к печи (105)
pomppi liedeltä.
20 пестрые толпы (137)
värikkäitä väkijoukkoja.
21 Мальчишки и девчонки бегают кругом в темноте, догоняя друг друга. (144)
22 все на бугор ездил (159)
Menin aina kukkulalle,
Pagetop

Kirjanmerkit Bookmarks Закладки (Code: b)

120200924+27p=27p17%********
220200925+27p=54p33%****************
320200927+25p=79p49%************************
420200929+62p=141p87%********************************************
520200930+20p=161p99%**************************************************
Pagetop

Tolstoi-Kazaki-ajk.txt

Asko Korpela 20220224 (20110710) o Ajk homepage o WebMaster
Memoirs o TrumPutin o Reading o Tajka o AmaBooks o Rowing o Knitting